Re: 教えてください 英語訳を ( No.1 ) |
- 日時: 2014/03/28 20:05 (spmode)
- 名前: 三島由紀夫
- お互いになかなか会えません
上の英語訳を教えてください
|
Re: 教えてください 英語訳を ( No.3 ) |
- 日時: 2014/03/28 20:11 (spmode)
- 名前: 三島由紀夫
- ありがとうございます
|
Re: 教えてください 英語訳を ( No.4 ) |
- 日時: 2014/03/28 20:13 (spmode)
- 名前: 三島由紀夫
- We can not readily meet each other でも、OKですか?
|
Re: 教えてください 英語訳を ( No.5 ) |
- 日時: 2014/03/28 20:14 (au-net)
- 名前: 名無し
Yahoo翻訳 Google翻訳
を使えばすぐ出来ますよ♪
|
Re: 教えてください 英語訳を ( No.6 ) |
- 日時: 2014/03/28 20:17 (spmode)
- 名前: 三島由紀夫
- We can not readily meet each other でも、OKですか?
|
Re: 教えてください 英語訳を ( No.7 ) |
- 日時: 2014/03/28 22:57 (zaq)
- 名前: マリ
- 私なら、こう訳します。
We can't see each other very often.
readilyは、ちょっと意味が違うような…。辞書で調べましたか?
meetは、どちらかというと初対面の場合に使うので、すでに知っている相手に「会う」なら、seeがよいと思います。
|